奥巴马竞选演讲稿(共10篇)

来源:作文周刊网 时间:2017-04-08 03:18:52

篇一:奥巴马就职演讲稿(英汉对照)

奥巴马英文就职演讲稿

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.

It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled - Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.

It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.

I just received a very gracious call from Senator McCain. He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe Biden.

I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best

friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nation's next First Lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House. And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.

To my campaign manager David Plouffe, my chief strategist David Axelrod, and the best campaign team ever assembled in the history of politics - you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to - it belongs to you.

I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington - it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.

It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth. This is your victory.

I know you didn't do this just to win an election and I know you didn't do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime - two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.

There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for college. There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.

The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even one term, but America - I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you - we as a people will get there.

There will be setbacks and false starts. There are many who won't agree with every decision or policy I make as President, and we know that government can't solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for two-hundred and twenty-one years - block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.

What began twenty-one months ago in the depths of winter must not end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek - it is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It cannot happen without you.

So let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other. Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers - in this country, we rise or fall as one nation; as one people.

Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House - a party founded on the values of self-reliance, individual liberty, and national unity. Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the

divides that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided than ours, "We are not enemies, but friends...though passion may have strained it must not break our bonds of affection." And to those Americans whose support I have yet to earn - I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your President too.

And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world - our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand. To those who would tear this world down - we will defeat you. To those who seek peace and security - we support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright - tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.

For that is the true genius of America - that America can change. Our union can be perfected. And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.

This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing - Ann Nixon Cooper is 106 years old.

She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons - because she was a woman and because of the color of her skin.

And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America - the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.

At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.

When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw

a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose. Yes we can.

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that "We Shall Overcome." Yes we can.

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can.

America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves - if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?

This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time - to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth - that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people:

Yes We Can. Thank you, God bless you, and may God Bless the United States of America.

篇二:奥巴马竞选演讲全文

篇一:2012年奥巴马竞选获胜连任演讲全文(中英文)

奥巴

马演讲全文(中英文)

奥巴马(美国总统

当选人):谢谢,非常感谢各位。今晚,是在一个曾经的殖民地在赢得自己主权200多年之后,

我们来到这里,不断前行,这主要是因为你们坚信这个国家能够实现永恒的希望,实现移民

的梦想。每一个人都可以独立的争取自己的未来,我们将会作为一个国家共同起落。

今晚,在选举的过

程当中,你们——美国的人民,让我们记得我们的道路是非常艰辛的,我们的道路是漫长的,

我们重新站了起来,我们也从内心知道,美国还没有迎来最好的时代。

我想要感谢每一个

参与选举的美国人。无论你们是第一次投票,还是(排队)等了很长的时间才投上一票——顺

便说一下我会解决这个问题。无论你是自己去投票站投的票,还是打电话投的票;无论你是

投给奥巴马的人,还是投给罗姆尼的人,你都是为我们国家带来转变的力量。我刚刚同罗姆

尼通过电话,我祝贺他们这次竞选所取得的成绩。

我们的选战也许非

常激烈,但这正是因为我们深爱着这个国家,并且我们十分在意它的未来。从罗姆尼整个家

庭,孙子辈,孩子辈,整个家庭都献给了美国,这种精神我们将永远铭记。几周之后我将会

同罗姆尼坐在一起,讨论我们怎么样推动国家未来的发展。

我也感谢在过去四

年辛苦奉献的搭档,也是美国最好的副总统,拜登先生。

我(之所以)成为现

在的我,必须要感谢20年前与我结婚的女人。我想公开地表达:米歇尔,我从来没有像现在

这样爱你!我为你感到非常非常的骄傲,我相信我们的国家也非常爱你,你是我们非常热爱

的美国第一夫人。

萨莎和玛莉亚,我

挚爱的女儿,你们两个是非常坚强也非常聪明的女性,就像你们的母亲一样,我对你们感到

非常的骄傲,但是目前我觉得给你们养一条宠物狗就够了。

我还要感谢我的竞

选团队和志愿者,他们是最好的,最棒的,而且是史上最棒的。有些人是第一次来听我的演

说,有些人四年前就听了我的获胜演说,但是每个人对我来讲都是我的一分子,不管你做了

什么,不管你去了哪里,你一定会记得我们今天晚上所创的历史,你会一生都感激今晚这个

时刻,而且你们会一直记得有一个心怀感激的总统,谢谢你们一路以来对我的信任,我要感

谢你们所做的每一件事情。正是因为有了你们,我才会一路坚持下来。我对此将永远感谢,

不管你做的什么,你们所做的一切我都心怀感激,并且永远鸣谢。

我知道这些政治竞

选,可能有时候看起来非常愚蠢,而且我们也听到很多人跟我们讲政治有的时候十分愚蠢,

可能他只是利益的追求和冲突,但是如果你们真的有机会去和竞选活动上和人们谈论一些问

题,或者你看到一些竞选团队,非常辛勤工作的志愿者们,你们的印

象会有所改观,因为你能够看到他们有多大的决心。他们也从大学毕业,并希望每一个孩子

得到像他们一样的机会。大家会听到志愿者骄傲的声音,当他们看到当地的汽车生产商增加

了就业的机会,他们会感到非常的骄傲。大家也会看到我们军人深深的爱国情意,他们守护

着美国的安全,我们将保证他们回国之后不会再为找工作而烦恼。这就是我们现在所做的一

切,这就是我们政治的目的,这也是为什么选举如此重要。

这并不是小事情,

而是大事情,是至关重要的事情。我们这个拥有3亿人口的国家,民主的情绪可能十分复杂,

可能十分混乱,每个人可能都有自己的观点,每个人都有自己深深的信仰,在我们经历艰难

时刻,做出艰难抉择时,我们很自然会有冲突,会有情感的表达,但是我认为它不应当影响

我们今晚的表现。这些争论正是我们自由的基础,我们永远不会忘记我们说话的时候,许多

国家的人民仍然在冒着风险,希望能够找到解决问题的方法,希望能够争取投票的权利。

尽管我们有很多的

分歧,大多数人都对美国有共同的希望,我们都希望我们的孩子能够上最好的学校,有最好

的老师;我们的国家成为技术以及创新方面的领袖,并且创造更多的就业岗位和更多的企业。

我希望我们的孩子不是负债累累,不会受到恐怖力量的威胁。我们也希望我们的国家是安全

的,在全球受到尊重和羡慕,并且拥有全世界最强大、最优秀的军队。同时我们的国家也应

该是充满信心的国家,结束战争,重塑人类的和平。

与此同时我们也希

望自己的国家,有信心,并且能够不断推动每个人的自由、繁荣和发展,我们相信美国的慷

慨和包容,美国的自由和开放,我们将伸开双手迎接那些移民的子女来到美国。我们相信在

芝加哥任何一个孩子都可以看到他的希望,在北卡州那些想要成为科学家和医生的学生,想

要成为工程师,甚至是总统的学生,这是我们共同要争取的未来,这是我们共同分享的愿景,

这也是我们前进的方向。

我们有的时候会对

于怎么样向前进有非常强烈的分歧,200年来,大家知道我们的进步一直不是直线的,也不

是一帆风顺,我们伴随着很多分歧和不同。我们意识到我们有着共同的梦想,将会使我们结

束僵局,努力的促成问题的解决。我们需要妥协,需要使我们国家的继续向前进,这样一种

团结的力量是我们现在出发的基础。我们的经济正处于复苏期间,我们十年的战争也已经结

束,我们的竞选也已经将告尾声,无论我是否赢得了你们的选票,我都倾听了你们的声音,

我都从你们那里学到了很多东西,你们将会使我成为更好的总统。我将会记得你们的故事,

你们的抗争,我将会更坚定的入主白宫,并且更坚定的完成未来的工作。

今晚,大家是为行

动而不是为政治而投票,希望我们能够更关注你们的工作,而不是我的工作。在今后的几周,

我将会与两党领袖会面应对我们的挑战,我们只能够共同应对挑战,减少我们的赤字,改善

我们的移民体系,减少对外国石油的依赖,我们有很多工作要做。但是这不意味着你们的工

作就结束了,在民主社会当中公民的作用并不因为投票而结束,你们

一定要问问自己,不是美国能为你们做什么,而是我能为美国做什么,我们要进行自我治理,

自我约束,这是我们的原则,也是我们建国的理念。

我们这个国家是世

界上最富有的国家,但并不是我们每个人富有,虽然我们的军队十分强大,但我们个人并不

强大,我们的大学、我们的文化,虽然是全球最优秀的,但是却并不是说我们就是全球最优

秀的。因为我们是一个多民族的国家,多样性的国家,但是在这样多样性的国家当中,我们

有共同的愿景和共识。如果我们推卸责任,不为子孙后代负责,我们将不会是一个能够前进

的国家。我们要承担我们的责任,热爱我们的国家,这也是使美国强大的原因。

我今天晚上充满了

希望,因为我看到美国劳动人民的精神,还看到了那些商业人士所做的工作,提供了很多工

作机会,而且我还看到那些失业的人民得到了帮助,我还看到战士们仍然守卫着我们的国家,

因为他们也知道我们在支持着他们。我还看到新泽西纽约每个政党的领导人,都开始抛开他

们的歧见,来探讨怎么从桑迪风暴中重建我们的家园。

我们还看到,几天

前,俄亥俄州一个父亲说他有一个八岁的女儿,女孩的白血病使他的家庭一贫如洗,他们之

前并没有得到医疗保障,后来他们受利于几个月前刚刚通过的医改方案,使他们能够支付起

医疗费。我和这位父亲,还有他的女儿都见面了,当他说的时候,在场所有的父母都落泪了,

因为我们知道,他的女儿也可能是我们的女儿,我们都希望自己的孩子未来充满光芒,这是

每个父母的希望,这是我身为总统引以为豪的。

今晚,尽管我们经

历了这么多的困难,尽管我们经历了这么多的挫折,我对未来格外充满信心,我对美国格外

充满希望,我希望大家延续这种希望,我这里讲的并不是盲目的乐观,指的是我们对未来的

挑战,我也没有说天真或者理想化的乐观情绪,我真正的希望,不管我们遇到多少的挫折,

多少的困难,只有我们有勇气保持不断努力、不断斗争,不断勇往直前。

我相信我们我们能

在取得成就的基础上取得新的机会,为美国的中产阶级提供新的希望,我相信我们能够继续

延续我们建国者的承诺,不管你来自哪里,不管你的肤色是什么,不管你是黑人、白人、亚

裔人,任何种族,不管你是同性恋,还是非同性恋,不管你是贫困的,还是富裕的,你都可

以来到美国实现你的梦想。

我相信,我们可以

共同迎来这样的未来,因为我们对未来是充满了希望,我们有雄心壮志,我们赢得的不仅仅

是这一个选举,而且是一个未来,是美国的未来。我们将会作为一个整体,是美利坚合众国,

而不是分成蓝色或者是红色,上帝会引导我们走向这条道路。并且我们相信,我们会成为世

界上最伟大的国家,谢谢你们,上帝保佑美国!

姜声扬:我们刚刚看到的就是美国总统奥巴马,现在画面出现的是美国副总统拜登。奥巴马

稍早前进行他的2012大选的胜选演讲,随后他的家人、妻子和两个孩子走出来,副总统拜登

走出来,拜登副总统夫人,还有副总统的家人走上了民主党竞选总部的这个舞台上。 他们向

支持者挥手致以感谢,现在跟着出来的就是两位总统和副总统的家人。现场音乐声起,彩花

四起,庆祝奥巴马连任成功。感觉特别像是一场摇滚音乐会,或者就是胜利者的一种感受。

―thank you.

thank you. thank you so much.

tonight more than

200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task

of perfecting our union moves forward.

it moves forward

because of you. it moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed

over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of

despair to the heights of hope. the belief that while each of us will pursue our own

individual dreams, we are an american family and we rise or fall together as one nation

and as one people.

[cheering] i want

to thank every american who participated in this election

[cheering]

whether you voted for the very first time or waiting in line for a very long time.

by the way, we

need to fix that. whether you pounded the pavement or picked up the phone. whether

you held an obama sign or a romney sign, you mad your voice heard.

and you made a

difference. i just got off the phone with governor romney and i congratulated him

and paul ryan on a hard-fought campaign. [cheering] we may have fought fiercely, but

it’s only because we love this country deeply. and we care so stronly about its future.

from george to

lenore to their son mitt, the romney family has chosen to give back to americans

through public service. and that is a legacy that we honor and applaud tonight.

[cheering] in the weeks ahead, i also look forward to sitting down with governor romney

to talk about where we can work together to move this country forward. [cheering]

i want to thank my friend and partner for the last four years, america’s happy warrior,

the best vice president anybody could ever hope for: joe biden.

i want to thank my friend and partner of the last 4 years, america’s happy warrior,

the best vice president anyone could ever hope for: joe biden. and i wouldn’t be

the man i am today without the woman who agreed to marry me twenty years ago. let

say this publicly, michelle i have never loved you more. i have never been prouder

to watch the rest of america fall in love with you too as our nation’s first lady.

some of you were

new this time around and some of you have been at my side since the very beginning

but all of you are family.

no matter what

you do or where you go from here, you will carry the memory of the history we made

together and you will have the life long appreciation of a grateful president.

thank you for

believing all the way, through every hill, through every valley.

[applause] you

lifted me up the whole way and i will always be grateful for everything that you’

ve done and all the incredible work that you’ve put in.

[applause]

i know that

political campaigns can sometime seem small, even silly, and that provides plenty

of fodder for the synics who tell us that politics is nothing more than a contest

of egos or the domain of special interests.

but if you ever

get the chance to talk to folks who turn out at rallies and

crowded out along

a ropline in a high school gym or saw folks working late at a campaign office in some

tiny county far away from home, you’ll discover something else; you’ll hear the

determination in the voice of a young field organizer who is working his way through

college and wants to make sure every child has that same opportunity. [applause]

you’ll hear the

pride in the voice of a volunteer who is going door to door

because her brother was finally hired when the local auto plant added another shift. [applause]

[applause] 篇二:奥巴马2012竞选连任获胜演讲全文(中英文对照)___完美打印版

奥巴马2012竞选连任获胜演讲全文

2012年11月7日 tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward. it moves forward because of you. it moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope, the belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an american family, and we rise or fall together as one nation and as one people. 今晚,是在一个曾经的殖民地在赢得自己主权200多年之后,我们来到这里,不断前行,这主要是因为你们坚信这个国家能够实现永恒的希望,实现移民的梦想。每一个人都可以独立的争取自己的未来,我们将会作为一个国家共同起落。

今晚,在选举的过程当中,你们——美国的人民,让我们记得我们的道路是非常艰辛的,我们的道路是漫长的,我们重新站了起来,我们也从内心知道,美国还没有迎来最好的时代。

i want to thank every american who participated in this election. whether you voted for the very first time or waited in line for a very long time by the way, we have to fix that. whether you pounded the pavement or picked up the phone whether you held an obama sign or a romney sign, you made your voice heard and you made a difference.

我想要感谢每一个参与选举的美国人。无论你们是第一次投票,还是(排队)等了很长的时间才投上一票——顺便说一下我会解决这个问题。无论你是自己去投票站投的票,还是打电话投的票;无论你是投给奥巴马的人,还是投给罗姆尼的人,你都是为我们国家带来转变的力量。

i just spoke with governor romney and i congratulated him and paul ryan on a hard-fought campaign. we may have battled fiercely, but it’s only because we love this country deeply and we care so strongly about its future. from george to lenore to their son mitt, the romney family has chosen to give back to america through public service. and that is a legacy that we honor and applaud tonight. in the weeks ahead, i also look forward to sitting down with governor romney to talk about where we can work together to move this country forward.

我刚刚同罗姆尼通过电话,我祝贺他们这次竞选所取得的成绩。我们的选战也许非常激烈,但这正是因为我们深爱着这个国家,并且我们十分在意它的未来。罗姆尼整个家庭,孙子辈,孩子辈,整个家庭都献给了美国,这种精神我们将永远铭记。几周之后我将会同罗姆尼坐在一起,讨论我们怎么样推动国家未来的发展。 i want to thank my friend and partner of the last four years, america’s happy warrior, the best vice president anybody could ever hope for,

篇三:2013奥巴马就职演讲稿

2013奥巴马连任就职演讲中英全文

here is the full text of president barack obamas second inaugural address on jan. 21, 2013, as prepared for delivery:

vice president biden, mr. chief justice, members of the united states congress, distinguished guests, and fellow citizens:

each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our constitution. we affirm the promise of our democracy. we recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. what makes us exceptional what makes us american is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago:

we hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their creator with certain unalienable rights, that among these are life, liberty, and the pursuit of happiness.

today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time. for history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while freedom is a gift from god, it must be secured by his people here on earth. the patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob. they gave to us a republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.

for more than two hundred years, we have.

through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free. we made ourselves anew, and vowed to move forward together.

together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from lifes worst hazards and misfortune.

through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all societys ills can be cured through government alone. our celebration of initiative and enterprise; our insistence on hard work and personal responsibility, are constants in our character.

this generation of americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our resilience. a decade of war is now ending. an economic recovery has begun. americas possibilities are limitless, for we possess all the qualities that this world without boundaries demands: youth and drive; diversity and openness; an endless capacity for risk and a gift for reinvention. my fellow americans, we are made for this moment, and we will seize it so long as we seize it together. for we, the people, understand that our country cannot succeed when a shrinking few do very well and a growing many barely make it. we believe that americas prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class. we know that america thrives when every person can find independence and pride in their work; when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship. we are true to our creed when a little girl born into the bleakest poverty knows that she has the same chance to succeed as anybody else, because she is an american, she is free, and

she is equal, not just in the eyes of god but also in our own.

we understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time. we must harness new ideas and technology to remake our government, revamp our tax code, reform our schools, and empower our citizens with the skills they need to work harder, learn more, and reach higher. but while the means will change, our purpose endures: a nation that rewards the effort and determination of every single american. that is what this moment requires. that is what will give real meaning to our creed.we, the people, still believe that every citizen deserves a basic measure of security and dignity. we must make the hard choices to reduce the cost of health care and the size of our deficit. but we reject the belief that america must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future. for we remember the lessons of our past, when twilight years were spent in poverty, and parents of a child with a disability had nowhere to turn. we do not believe that in this country, freedom is reserved for the lucky, or happiness for the few. we recognize that no matter how responsibly we live our lives, any one of us, at any

we, the people, still believe that enduring security and lasting peace do not require perpetual war. our brave men and women in uniform, tempered by the flames of battle, are unmatched in skill and courage. our citizens, seared by the memory of those we have lost, know too well the price that is paid for liberty. the knowledge of their sacrifice will keep us forever vigilant against those who would do us harm. but we are also heirs to those who won the peace and not just the war, who turned sworn enemies into the surest of friends, and we must carry those lessons into this time as well.

we, the people, declare today that the most evident of truths that all of us are created equal is the star that guides us still; just as it guided our forebears through seneca falls, and selma, and stonewall; just as it guided all those men and women, sung and

unsung, who left footprints along this great mall, to hear a preacher say that we cannot walk alone; to hear a king proclaim that our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on earth.

for now decisions are upon us, and we cannot afford delay. we cannot mistake absolutism for principle, or substitute spectacle for politics, or treat name-calling as reasoned debate. we must act, knowing that our work will be imperfect. we must act, knowing that today’s victories will be only partial, and that it will be up to those who stand here in four years, and forty years, and four hundred years hence to advance the timeless spirit once conferred to us in a spare philadelphia hall. my fellow americans, the oath i have sworn before you today, like the one recited by others who serve in this capitol, was an oath to god and country, not party or faction and we must faithfully execute that pledge during the duration of our service. but the words i spoke today are not so different from the oath that is taken each time a soldier signs up for duty, or an immigrant realizes her dream. my oath is not so different from the pledge we all make to the flag that waves above and that fills our hearts with pride.

they are the words of citizens, and they represent our greatest hope. you and i, as citizens, have the power to set this country’s course.

you and i, as citizens, have the obligation to shape the debates of our time not only with the votes we cast, but with the voices we lift in defense of our most ancient values and enduring ideals.

thank you, god bless you, and may he forever bless these united states of america.2013年1月21日,美国总统奥巴马宣誓就职,开始第二任期。以下是就职演讲全文。 副总统拜登、首席大法官先生、国会议员、各位嘉宾、公民们:

2013年美国总统就职典礼每一次我们聚在一起见证总统就职,我们都在见证美国宪法的持久力量。我们都在确认美国民主制度的承诺。我们再度记起,让这个国家凝聚在一起的,不是我们的肤色、我们的信仰、我们名字的起源。让我们变得独特、让我们成为美国人的,是我们对两个多世纪前一项宣言中明确表达出来的一种信念的忠诚。

我们认为下述真理是不言而喻的:人人生而平等,造物主赋予他们若干不可剥夺的权利,包括生存权、自由权和追求幸福的权利。

今天我们继续着一个永无终点的旅程,将这些话语的含义与当代现实结合起来。历史告诉我们,尽管这些真理可能是不言而喻的,却从不会自动执行;尽管自由是上帝给予我们的礼物,却必须由他在地球上的子民来捍卫。1776年的爱国者们奋力斗争,并不是为了用少数人的特权或一帮乌合之众的统治来取代国王的暴政。他们给了我们一个共和国,一个民有、民治、民享的政府,托付每一代人保护我们的建国信条。

200多年来,我们做到了。

从鞭笞和刀剑溅起的血光中,我们领悟到,基于自由与平等原则所成立的联邦,不可能在半自由半奴役的状态下存活。我们让自己重生,誓言协力向前迈进。

我们一致认定,现代经济需要有铁路和公路来加快人员流动与商务交流,需要有学校和大学来培训劳动者。

我们一致发现,只有制定出保障竞争和公平竞赛的规则,自由市场才能蓬勃发展。我们一致决定,一个伟大的国家必须照顾弱者,并在其陷入生命中最大的危险与不幸时给予他们庇护。

在这一过程中,我们从未放弃自己对集权的怀疑,也从未屈服于所有社会疾病都篇二:2013奥巴马就职演讲

2013奥巴马就职演讲

my fellow citizens:

我的同胞们:

i stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. i thank president bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.

今天我站在这里,看到眼前面临的重大任务,深感卑微。我感谢你们对我的信任,也知道先辈们为了这个国家所作的牺牲。我要感谢布什总统为国家做出的贡献,以及感谢他在两届政府过渡期间给与的慷慨协作。

forty-four americans have now taken the presidential oath. the words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. at these moments, america has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we the people have remained faithful to the ideals of our

forbearers, and true to our founding documents.

迄今为止,已经有44个美国总统宣誓就职。总统的宣誓有时面对的是国家的和平繁荣,但通常面临的是乌云密布的紧张形势。在紧张的形势中,支持美国前进的不仅仅是领导人的能力和远见,也在于美国人民对国家先驱者理想的信仰,以及对美国立国文件的忠诚。 so it has been. so it must be with this generation of americans. 前辈们如此,我们这一代美国人也要如此。

that we are in the midst of crisis is now well understood. our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. our healthcare is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet. 现在我们都深知,我们身处危机之中。我们的国家在战斗,对手是影响深远的暴力和憎恨;国家的经济也受到严重的削弱,原因虽有一些人的贪婪和不负责任,但更为重要的是我们作为一个整体在一些重大问题上决策失误,同时也未能做好应对新时代的准备。我们的人民正在失去家园,失去工作,很多企业倒闭。社会的医疗过于昂贵、学校教育让许多人失望,而

且每天都会有新的证据显示,我们利用能源的方式助长了我们的敌对势力,同时也威胁着我们的星球。

these are the indicators of crisis, subject to data and statistics.

less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that americas decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.

统计数据的指标传达着危机的消息。危机难以测量,但更难以测量的是其对美国人国家自信的侵蚀--现在一种认为美国衰落不可避免,我们的下一代必须低调的言论正在吞噬着人们的自信。

today i say to you that the challenges we face are real. they are serious and they are many. they will not be met easily or in a short span of time. but know this, america - they will be met.

今天我要说,我们的确面临着很多严峻的挑战,而且在短期内不大可能轻易解决。但是我们要相信,我们一定会度过难关。

on this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.

今天,我们在这里齐聚一堂,因为我们战胜恐惧选择了希望,摒弃了冲突和矛盾而选择了团结。

今天,我们宣布要为无谓的摩擦、不实的承诺和指责画上句号,我们要打破牵制美国政治发展的若干陈旧教条。

美国仍是一个年轻的国家,借用《圣经》的话说,放弃幼稚的时代已经到来了。重拾坚韧精神的时代已经到来,我们要为历史作出更好的选择,我们要秉承历史赋予的宝贵权利,秉承那种代代相传的高贵理念:上帝赋予我们每个人以平等和自由,以及每个人尽全力去追求幸福的机会。

in reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. it must be earned. our journey has never been one of short-cuts or settling for less. it has not been the path for the faint-hearted - for those who prefer leisure

over work, or seek only the pleasures of riches and fame. rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things - some celebrated but more often men and women obscure in their labour, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.

在重申我们国家伟大之处的同时,我们深知伟大从来不是上天赐予的,伟大需要努力赢得。(我们的民族一路走来),这旅途之中从未有过捷径或者妥协,这旅途也不适合胆怯之人、或者爱安逸胜过爱工作之人、或者单单追求名利之人。这条路是勇于承担风险者之路,是实干家、创造者之路。这其中有一些人名留青史,但是更多的人却在默默无闻地工作着。正是这些人带领我们走过了漫长崎岖的旅行,带领我们走向富强和自由。

for us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.

for us, they toiled in sweatshops and settled the west; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.

for us, they fought and died, in places like concord and gettysburg; normandy and khe sahn.

为了我们,先辈们带着微薄的细软,横渡大洋,寻找新生活;为了我们,先辈们忍辱负重,用血汗浇铸工厂;为了我们,先辈们在荒芜的西部大地辛勤耕作,定居他乡;为了我们,先辈们奔赴(独立战争中的)康科德城和葛底斯堡、(二战中的)诺曼底、(越战中的)khe sahn,他们征战、死去。

time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. they saw america as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.

一次又一次,我们的先辈们战斗着、牺牲着、操劳着,只为了我们可以生活得更好。在他们看来,美国的强盛与伟大超越了个人雄心,也超越了个人的出身、贫富和派别差异。 this is the journey we continue today. we remain the most prosperous,

powerful nation on earth. our workers are no less productive than when this crisis began. our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. our capacity remains undiminished. but our time of standing pat, of protecting narrow

interests and putting off unpleasant decisions - that time has surely passed. starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking america.

今天我们继续先辈们的旅途。美国依然是地球上最富裕、最强大的国家。同危机初露端倪之时相比,美国人民的生产力依然旺盛;与上周、上个月或者去年相比,我们的头脑依然富于创造力,我们的商品和服务依然很有市场,我们的实力不曾削弱。但是,可以肯定的是,轻歌曼舞的时代、保护狭隘利益的时代以及对艰难决定犹豫不决的时代已经过去了。从今天开始,我们必须跌倒后爬起来,拍拍身上的泥土,重新开始工作,重塑美国。

我目之所及,都有工作有待完成。国家的经济情况要求我们采取大胆且快速的行动,我们的确是要行动,不仅是要创造就业,更要为(下一轮经济)增长打下新的基础。我们将造桥铺路,为企业铺设电网和数字线路,将我们联系在一起。我们将回归科学,运用科技的奇迹提高医疗质量,降低医疗费用。我们将利用风能、太阳能和土壤驱动车辆,为工厂提供能源。我们将改革中小学以及大专院校,以适应新时代的要求。这一切,我们都能做到,而且我们都将会做到。

篇四:奥巴马演讲稿

奥巴马演讲稿(中英文对照)

Hello, Chicago. 您好,芝加哥。

there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 如果仍有人怀疑美国是否是一个能创造奇迹的国度的话,如果还有人仍在疑虑我们美国的缔造者的梦想是否还在我们这个时代存续的话,如果还有人仍在质疑我们民主的力量的话,那么,今晚就给你答案。

It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference. 排起的长队就是答案:云集于学校和教堂周围的人们盛况空前,他们等待了三四个小时,其中许多人还是生平首次经历选举。因为他们坚信:这次结果必定不同,这就是他们的心声。

It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.We are, and always will be, the United States of America. 无论老幼、穷富;民主党还是共和党;黑人、白人;拉美裔、亚裔、原居民;同性恋、非同性恋;残疾人、健全人。这是全体美国人民共同的抉择。美国向全世界传递一个声音:美国不是乌合之众,也没红州或蓝州之分。 我们是,而且永远是,一个整体的美国。

It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day. 这也是对一直以来那些讽刺、担忧和质疑者作出的回答:我们会把握历史的舵轮、使之驶向充满希望的美好未来。

It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America. 虽然等待了很长时间,但在今晚,通过选举,改变美国历史的决定性时刻终于到来了。

little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain.今天傍晚之前,我接到了麦凯恩参议员极具风度的致电。

Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he's fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. 在竞选过程中,麦凯恩作了长期不懈的努力,而且他还会为他所挚爱的国家更加长期不懈地去奋斗。他已经为美国作出了我们多数人都无法想象的牺牲。我们必须要把工作做好,以报答这位英明而无私的领导人。

I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they've achieved. And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.我对他以及佩林州长所做的一切努力深表敬意,我也期待着与他们一起在未来的岁月中为祖国复兴大计而共同努力。 I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.我要感谢我的竞选伙伴。为竞选倾尽心血、为出生地斯克兰顿街区和坐火车即到的特拉华州家乡的拥戴者代言的他,就是当选美国副总统的乔. 拜登。

And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the

last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady Michelle Obama.如果没有她——我16年来的至友、我家庭的基石、我生命中的至爱、也就是美国未来的第一夫人米歇尔.奥巴马——如没有她的坚定支持,今晚我不可能站在这里。

Sasha and Malia I love you both both so much,And you have earned the new puppy that's coming with us to the new White House. 马莉娅和萨莎,我也非常爱你们,你们已赢得了带着新买的小狗与我们一同入主白宫的权利。

And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.还有我已去世的外祖母——我知道她也正在看着我,她和我的家人一起见证了我的成长。我今晚非常想念他们,我知道亏欠了他们太多。

To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me. I am grateful to them. 我的妹妹玛雅、阿尔玛,所有其他的兄弟姐妹们,感谢你们给予我倾力支持,我感念他们。

And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best -- the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.还有我的竞选顾问大卫.普鲁夫,此次竞选的无名英雄。我认为,是他打造了美国历史上最好最棒的竞选班子。

To my chief strategist David Axelrod who's been a partner with me every step of the way. To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.我的首席策略师大卫.阿克塞尔罗德伴我走过了每一步,他使政史上最佳竞选团队始终团集在你的政见上,我对您为此所作的贡献铭感于心。

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you.但最重要的是,我决不会忘记这场胜利该属于谁,胜利属于你们,胜利属于人民!

I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause. 我始终都不是最有希望的总统竞选人。一开始我们缺少资金及筹码,我们的竞选活动难登华盛顿的大雅之堂,只能始于得梅因、康科德、查尔斯顿的简室陋巷之中;资金是由支持者们从微薄的积蓄中抽出5美元、10美元、20美元(一点一滴)捐助来的;

It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.而竞选活动的声势壮大则是源自那些年轻人,他们拒绝接受认为他们这代人冷漠的荒诞说法;他们离开家、离开亲人,从事报酬微薄、不眠不休的工作;

It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.同时也源自那些已不年轻的人们,他们冒着严寒酷暑,敲开陌生人的家门进行竞选宣传;更源自数百万的美国民众,他们自发地组织起来当志愿者。这证明历经两百多年之后一个民有、民治、民享的政府,仍未从地球上消亡。 This is your victory. 这是你们的胜利。

And I know you didn't do this just to win an election. And I know you didn't do it for me. 我知道你们

这么做并不只是为了赢得大选,更不是为了我个人。

You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime -- two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.你们这么做是因为你们明白摆在面前的任务有多艰巨。因为即便是我们欢庆胜利的今晚,我们也知道,今后将面临我们一生中最为艰巨的挑战——两场战争。一是地球的环保危机,再就是百年不遇的最严重的金融危机

Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.及时今晚我们站在这儿,我们也知道在伊拉克沙漠和阿富汗山区还有勇敢的美国士兵正在警惕地为我们甘冒生命危险

There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage or pay their doctors' bills or save enough for their child's college education.有多少父母在孩子熟睡后仍难以入眠,他们在为如何偿还按揭月供、付医药费或攒钱供孩子上大学而发愁。

There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.我们亟待开发新能源;创造新的就业机会;我们需要修建新学校;还要应对众多威胁、恢复与许多国家的关系。

The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in one term. But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you, we as a people will get there.路漫漫其修远兮,吾将逆难而求索。我们未必能够一蹴而就。但是,美国啊!是你今晚给了我从未有过的自信,我会不辱使命。我向你们承诺:只要团结如一人,目标一定会达到。

There will be setbacks and false starts. There are many who won't agree with every decision or policy I make as president. And we know the government can't solve every problem.执政伊始,挫折和错误在所难免。我作为总统所做出的决策,也会有许多人并不赞同。我们知道这届政府并不能解决所有问题。

But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years -- block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand. 但我一定会向你们坦陈所面临的挑战;会认真听从你们的建议,尤其是意见不一致的时候。总之,我诚邀你们参与民族复兴的大业。美国221年来唯一的方式,就是一砖一瓦、胼手胝足地去建设。 What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night.This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It can't happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice. 始于21个月前深冬的那一切不应在这个秋夜结束。大选的胜利不是我们所寻求的改变,这仅仅是给我们提供了一次变革良机。我们如果重走回头路的话,变革就难以实现;没有你们的支持,变革难以实现;没有一种新的工作态度,变革难以实现;没有一种新的牺牲精神,变革也难以实现。

_2 d! So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other. 因此,让我们充满新的爱国主义精神及责任感吧!让我们每个人都决心付出、努力工作并互相关爱吧!

Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. 请记住吧!如果说这次金融危机提示了我们什么,那就是在全部街区都陷入

危机时,我们难能保持华尔街的繁荣。国家兴亡,匹夫有责。我们要避免以往那种长期毒害我们的党争、卑劣、幼稚政治对我们的诱惑。

Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.

Those are values that we all share. And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. 让我们记住吧!之所以有人首次将共和党大旗扛进白宫,就是因为有自强自立、个人自由、国家统一的建档理念。这是我们所有人都信奉的理念。民主党今晚虽获得了大胜,但我们将用谦卑的态度,并决心去弥合在竞选中产生的裂痕。

As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends. Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection. 正如林肯在国家出现比我们现在更大分歧时所说:“我们不是敌人,而是朋友。”尽管情势有些紧张,但决不容许我们之间的亲密关系破裂。

And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help. And I will be your president, too. 我要对那些支持并投票给我的美国人,以及那些今晚没有将选票投给我的人说:我都听到了你们的声音,我需要你们的帮助,而我将同样是你们的总统;

And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.我要对所有远在大洋彼岸关注今夜结果的国际人士——不管他们是在国会、皇宫、还是聚在荒僻角落听收音机——我要对他们说:我们的国情各有千秋,但我们休戚与共。美国领导人已掌控一切、曙光乍现。

To those -- to those who would tear the world down: We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope还有——我还要对那些破坏世界和平的人说:我将打败你;我要对那些寻求和平与安全的人说:我们支持你;对所有那些疑惑美国的灯塔能否继续闪耀光芒的人,今夜我们将再次申明:美国的真正力量并非来源于军事威力或财富规模,而是来源于我们我们持久的信念力量。这些信念包括:民主、自由、机遇以及坚定不移的希望。

That's the true genius of America: that America can change. Our union can be perfected. What we've already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.勇于变革,这才是真正的美国精神。我们的联邦制度可以完善。我们对未来能达而且必达的目标充满了希望。

This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight's about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.这次大选创造了多项“第一”,诞生了许多留芳后世的故事。但今晚最令我难忘的却是一位在亚特兰大投票的妇女:安.尼尔森.库波尔。她和无数排队等候投票的选民没什么不同,唯一不同的是她106岁的高龄。

She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons -- because she was a woman and because of the color of her skin.在她出生的那个年代,奴隶制刚刚废除。那时路上没有汽车,天上没有飞机。当时像她这样的人由于两个原因不能投票——第一个原因她是女性,第二个原因是她的肤色。

And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America -- the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.今夜,她见证了一个世纪的美国让我感慨良多——有伤心有希望;有奋斗有进步。在那个我们还不怎么行的年代里,人民就抱定了美国式的信条:是的,我们行。

At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.在那个年代,妇女的声音被压制,她们的希望被剥夺。但她活到了现在,看到妇女们站起来了,可以发表意见了,有选举权了。是的,我们行。 When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can。大萧条时期,经济跌入深谷,绝望笼罩大地。她见证了美国以新政、新的就业机会以及追求共同目标的崭新精神面貌战胜了恐慌。是的,我们行。

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.二战时期,炸弹袭击我们的海港,全世界受到独裁专制的威胁,她见证了挺身而出伟大的一代美国人,他们捍卫了民主。是的,我们行。

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that "We Shall Overcome." Yes we can.她见证了蒙哥马利公交车事件、伯明翰暴动事件、塞尔玛血腥周末事件。亚特兰大的一位牧师告诉人们:“我们无往而不胜”。是的,我们行。

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can.人类登上月球,柏林墙倒塌,我们靠科学和创造把世界连为一体。今年,在这次选举中,激动的她手指轻触电子屏幕,投下了自己的一票。她在美国生活了106年,其间有美好的时光,也有最黑暗的时刻,她知道美国该何去何从。是的,我们行。 America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves -- if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made美国啊,迄今为止,我们已见证良多,但前路依然漫长。为此,在今夜,让我们反问一下我们自己,如果我们的孩子能够活到下个世纪;如果我的女儿能有幸像安-尼克森-库珀尔那样长寿,他们将会看到些什么?我们将会取得怎样的进步?

This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one; that while we breathe, we hope. And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can. 现在是我们来回答这一问题的时候了,这是我们的时刻,这是我们的时代。要使我们的人民重获工作并为我们的孩子大开方便之门;重现繁荣并促进和平;实现我们美国的梦想,就得重申一个基本准则,那就是:团结一致,众志成城;一息尚存,希望就在。当我们遭遇嘲讽和质疑时,当有人认为我们无所作为时。我们将用一句发自心中反映我们恒久信念的话做出回答:不,我们行! Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America.感谢你们!愿上帝保佑你们。愿上帝保佑美国!

篇五:奥巴马竞选演讲全文

谢谢,非常感谢。今晚,是在一个殖民地赢得它自主权200多年之后,我们来到这里,不断前行,这主要是因为你们坚信这个国家能够实现永恒的希望,实现移民想的梦想,我们是一个大家庭,我们共同以一个国家,一个民族奋斗。

我要感谢每位参加这次选举的人,不管你是从第一天就投票了,还是一直等待了很长的时间才投的票。当然了,我们要解决这个排队投票的问题。不管你是自己上门投的票,还是打电话投的票,不管你是投了给我,还是投给罗姆尼,你的声音都被大家听到了,并且你对我们国家做出了某些改变,刚刚我跟罗姆尼通了电话,我祝贺他在这个艰难卓绝的战役当中所取得的胜利。

我们这场战役是十分激烈,但是这正是因为我们深爱着这个国家,并且我们十分在意他的未来。从罗姆尼整个家庭,孙子辈,孩子辈,整个家庭都献给了美国,这种精神我们将永远铭记。未来这几周我也希望和罗姆尼一起来讨论怎么样使我们的国家不断前进。我要感谢我的朋友,我的搭档,这是我四年来最好的搭档,也是美国历史上最好的副总统John baidn(音,校对)如果没有他,今天我就不会站在这里,如果没有20年前跟我结婚的妻子,今天我就不会站在这里。我要跟大家说,妻子,我比以前更加爱你,我更加自豪,因为我看到全国人民也十分热爱你这位第一夫人,我感到十分自豪。

对我的女儿,两位女儿,你们一天天在成长,你们成为了两位向你们的妈妈一样的淑女、美丽,有才华,我也为你们感到骄傲,但是目前我觉得给你们养一条宠物狗就够了。我还要感谢我的竞选团队和志愿者,他们是历史上最棒的。他们是最好的,最棒的,而且是史上最棒的。有些人是第一次来听我的演说,有些人四年前就听了我的获胜演说,但是每个人对我来讲都是我的一分子,不管你做了什么,不管你去了哪里,你一定会记得我们今天晚上所创的历史,你会一生都感激今天晚上的时刻,而且你们会一直记得有一个心怀感激的总统,我要感谢你们所做的每一件事情,正是因为有了你们,我才会一路坚持下来。我对此将永远感谢,不管你做的什么,你们所做的一切我都心怀感激,并且永远鸣谢。

我知道这些政治的竞选,可能有的时候看起来很愚蠢,而且我们也听到很多人跟我们讲政治有的时候十分愚蠢,可能他只是利益的追求和冲突,但是如果你们真的有机会去机会和竞选活动上和人们谈论一些问题,或者你看到一些竞选团队,非常辛勤工作的志愿者们,你们的印象会有所改观,因为你们能听到这些年轻的组织者他们的决心,你能够看到他们在面临这个机会的时候,是有多大的决心。你还会听到群众,还有志愿者,他们上门挨家挨户的进行竞选。你也会听到我们深深的爱国情绪在针对的成员的爱国情绪,因为我们相信那些曾经为我们国家抛头颅撒洒血的军队,他们不应该在工作上遇到任何问题,这就是为什么我们要进行大选。

这并不是一件小事实,这是至关重要的事。举足轻重的事,我们国家的民主,我们3亿人民的民主的情绪可能十分复杂,可能十分混乱,每个人可能都有自己的观点,每个人都有自己深深的信仰,但是在我们经过艰难时刻的时候,当我们做出艰难的抉择时,我们很自然会有冲突,会有情感的表达。但是我认为它不应当影响我们今晚的表现,我们有的争论是

民主的象征,而且我们不应当忘记在世界上很多别的国家,他们都正在为自由言论,自由讨论民主这样的权利所奋斗,所努力。

尽管我们有许多不同,我们中的大部分对美国的未来都有共同的希望,我们希望我们的孩子能够上最好的学校,接受最好的教育,我们希望整个国家能够延续我们的遗产,促进科技的发展,就业的发展和商业的发展。我们希望孩子们不是负债累累,而是面对高质量的国家,他们不会受到恐怖力量的威胁。我们希望传递安全有尊严的国家,并且受别人尊重的国家,这个国家是由最强的军事力量所定义,并且最安全定义的过程。与此同时我们也希望自己的国家,有信心,并且能够不断推动每个人的自由、繁荣和发展,我们相信美国的慷慨,美国的宽容、包容,美国的自由和开放,我们将伸开双手迎接移民的美国人民,我们会欢迎他们的子孙后代来到美国。我们相信在芝加哥任何一个孩子都可以看到他的希望,在北卡州那些想要成为科学家和医生的学生,想要成为工程师,甚至是总统的学生,这是我们共同要争取的未来,这是我们共同分享的愿景,这也是我们前进的方向。

我们有的时候会对于怎么样向前进有非常强烈的分歧,200年来,大家知道我们的进步一直不是直线的,也不是一帆风顺,我们伴随着很多分歧和不同,我们随着有很好的希望和梦想,但是很多时候我们要付出艰苦卓绝的努力才可以达到目标,我们也需要进行妥协才可以使国家前进。但是我们的共识是我们的起点,现在经济正处于复苏期间,我们的十年的战争也已经结束了,我们的竞选也已经将告尾声,不管我没有当选,我听到了你们的声音,你们使我成为最好的。

今晚,你投给的不是政治,而是我们的行动。但是因为大家,我们才能关注你们的工作,而不是我们的工作,而在未来的几个月当中,我会期待和我们两党的领导人一起来共同寻求那些我们只有共同努力才能解决的矛盾的问题,比如说我们的税法,我们的移民,我们的工作,还有我们对进口石油的依赖这些问题,我都会寻求各种解决之道。但是这不意味着你们的工作就结束了,我们所有的公民,所有的同胞们,你们不是说投了票就轻松了你们的任务就没有了,你们一定要问问自己,不是美国能为你们做什么,而是我能为美国做什么,我们要进行自我治理,自我约束,这是我们的原则,也是我们建国的理念。

我们这个国家是世界上最富有的国家,但是这并不是让我们每个人更富有,虽然我们的军队十分强大,但是我们的个人并不强大,我们的大学、我们的文化,虽然是全球最优秀的,但是却并不是说我们就是全球最优秀的。是因为我们是一个多民族的国家,多样性的国家,但是在这样多样性的国家当中我们有共同的愿景和共识,并且我们的子孙后代会给他们更多的公民和自由,我们的子女后代必将获得更多的尊严,更多的爱护和尊敬。而且相信子孙后代只有他们正直,他们爱国,辛勤劳动才会使我们的美国变得更为强大。

我今天晚上充满了希望,因为我看到我们这些美国劳动人民的精神,还看到了那些商业人士你们所做的工作,提供了很多工作机会,而且我还看到那些失业的人民得到了帮助,我看到战士们,他们再次征兵,而且我还看到战士们他们仍然守卫着我们的国家,因为他们也知道我们在支持着他们。我还看到新泽西纽约每个政党的领导人,都开始抛开他们的旗舰,来探讨怎么从桑迪中重建我们的家园。我们还看到俄亥俄州一个父亲说他有一个八岁的女儿,

她的肺病使他的家庭一贫如洗,他们之前并没有得到医疗保障的保护,但是几个月之前他开始得到了医疗保险,这对他们来讲是非常好的消息。

我和这位父亲,还有他的女儿都见面了,他对于群众说,他对大家说,当他说的时候,在场所有的父母都落泪了,因为我们知道,他的女儿也可能是我们的女儿,我们都希望自己的孩子未来充满光芒,这是每个父母的希望,这是我身为总统引以为豪的。今晚尽管我们经历了这么多的困难,尽管我们经历了这么多的挫折,我对于未来却格外充满希望,我对于未来格外充满希望,对于美国格外充满希望,我希望大家延续这种希望,我这里讲的并不是盲目的乐观,指的是我们对未来的挑战,忽视未来的挑战,我也不是说的天真或者理想化的乐观的情绪,我真正的希望,不管我们遇到多少的挫折,多少的困难,只有我们内心坚定的希望,才是我们保持不断努力、不断斗争,不断勇往直前的力量来源。

我相信我们我们能在取得成就的基础上取得新的机会,为美国的中产阶级提供新的希望,我相信我们能够继续延续我们的建国者的承诺,不管你来自哪里,不管你的肤色是什么,不管你是黑人、白人,亚裔人,任何种族,不管你是同性恋还是非同性恋,不管你是贫困的还是富裕的,你可以在美国做你想做的一切,我们可以共同迎来这样的未来,因为我们对未来是充满了希望,我们有雄心壮志,我们赢得的不仅仅是这一个选举,而且是一个未来,是美国的未来,我们会一起赢得这场战役。而且上帝会引导我们走向这条道路,并且我们相信,我们会成为世界上最伟大的国家,谢谢你们,上帝保佑美国!

篇六:奥巴马《yes we can》演讲稿中英对照

奥巴马演讲稿中英对照

2008年11月6日,第一位非洲裔的美国总统诞生,他就是毕业于哈佛大学法学院的奥巴马。

41岁的奥巴马有雄辩之才、文雅之风,其竞选成功当晚的演讲就是一篇非常优秀的演讲范文。可惜网上乱传的许多译文质量差强人意,本人特此翻译一遍,润色一回,以飧各位。

胡子 谨记

2008年11月6日 星期四

YES WE CAN

《我们一定能》

Remarks of President-Elect Barack Obama, as prepared for delivery

总统侯选人巴拉克•奥巴马的竞选成功后的演讲稿,为竞选成功而作

Election Night

竞选之夜

Tuesday, November 4th, 2008

2008年11月4日,星期二

Chicago, Illinois

伊利诺斯,芝加哥

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

是否还有人仍然怀疑美国是可以创造任何可能性的国家;是否还有人仍然对我们这个时代能缔造梦想感到困惑;是否还有人仍在质疑我们民主党的执政能力,答案就在今夜。

It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.

这个答案正以前所未见的那些延伸至学校和教堂的横幅昭示着;人们等待了三到四个小时,也看到平生第一次的那个时刻来到,人民相信这是如此不同的时刻;他们的呼声也因此前所未有的响亮。 It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native

American, gay, straight, disabled and not disabled - Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.

人们都在谈论这个答案,老少无异,贫富不分,民主斗士和共和大军也都没有什么分别,黑人,白人,拉丁美洲人,亚裔,本土美国人,同性恋者,异性恋者,残疾人士和非残疾人士全都在关心这个答案——美国人民在向世界发出一种信号,我们从不在红色州盟和蓝色州盟之间进行选举:我们是并将永远是美利坚合众国。

It’s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

这个答案曾经引起如此长久如此广泛的谈论,曾经带来那么多的愤世嫉俗、担惊受怕和怀疑困惑,那是因为我们渴望能够触摸到历史的苍穹并让希望它尽快转向更加美好的时代。

It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.

长时间的等待已经过去,而在今夜我们已为这次选举做出了抉择,就在这一决定性的时刻,我们也抉择了美国的命运将会被改变。 I just received a very gracious call from Senator McCain.

He fought long and hard in this campaign, and he’s fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.

我刚刚收到了麦凯恩参议员礼貌大方的电话祝贺。他在这场战役中进行了艰苦卓绝的战斗,而他已为自己深爱的祖国更加持久更加艰苦地奋斗过。他为美国所做出的牺牲非常人所能想象,让我们祝这位以敬业诠释了勇敢和无私精神的领袖一路走好。我祝贺他和佩琳州长所取得的辉煌成果,并期待着像过去数月所承诺的那样,能与他们一道努力以革新我们的国家。

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe Biden.

我要感谢我的旅途伙伴,他是一个为内心而战斗的人,一个敢于为男人们和女人们讲话的人,一个从斯克兰顿街区中长大的人,一个乘火车回家却跑到达拉华去了人,他就是美国副总统侯选人,乔•拜登。

I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nation’s next First Lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that’s coming with us to the White House. And while she’s no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.

没有过去十六年来挚友亲朋永不放弃的支持和帮助,今晚我就不能站在这里;今夜我能站在这里,更不能没有稳如磐石的家庭和妻子的爱,我的妻子将成为我们国家下一任的第一夫人,她就是米歇尔•奥巴马。萨莎和玛丽亚,我是如此地爱你们俩,你们已经获得了牵着刚买来的小狗和我们一起入住白宫的权力。祖母虽已不在人世了,但我知道她在注视着这一切,并将同生我养我的家庭一起关注我将成为什么样的人。今夜我想念他们,也深知自己仍无以报答他们的深情厚意。

To my campaign manager David Plouffe, my chief strategist David Axelrod, and the best campaign team ever assembled in the history of politics - you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done. But above all, I will never forget who this victory truly belongs to - it belongs to you.

我要对我的竞选负责人大卫•普罗菲说,对我的首席竞选

篇七:2012 奥巴马竞选演讲稿

Four years ago as I had the privilege to travel all across the country and meet Americans from all walks of life. I decided nobody else should have to endure the heartbreak of a broken health care system. No one in the wealthiest nation on earth should go because they get sick. Nobody should have to tell their daughters or sons the decisions they can and cannot make for themselves are constrained because of some politicians in Washington.

四年前我有幸周游了全国,遇到了各行各业的人们。我下定了决心不让任何人由于医疗保健系统的不健全而心碎,不让这个世界上最富有的的国家的任何人因为疾病而穷困潦倒。不让任何人需要告诉自己的子女,他们能做什么,不能做什么,会由华盛顿的某些政客而左右。

And thanks to you, we’ve made a difference in people’s lives. Thanks to you. There are folks that I meet today who have gotten care and their cancer’s been caught. And they’ve got treatment. And they are living full lives and it happened because of you.

感谢你们,人们的生活才有了更多不同。感谢你们,让今天的我遇到的很多人得到了关怀,得到了治疗。他们能够继续完整地生活,这些都离不开你们。

We've come too far to turn back now. We've got too much work to do to implement health care. We've got too much work to do to create

good jobs. We've got too many teachers that we've got to hire. We've got too many schools that we've got to rebuild. We've got too many students who still need affordable higher education.

我们已经经历了那么多,现在不该回头。要落实医疗改革,要创造就业机会,我们还有太多要做。有太多老师等着我们去征集,有太多学校需要我们去重建,有太多学生需要让他们负担得起的大学。There's more homegrown energy to generate. There are more troops that we've got to bring home. There are more doors of opportunity we've got to open to anybody who is willing to work hard and walk through those doors. We've got to keep building an economy. Or no matter what you look like or where you come from, you can make it here if you try. And you can leave something behind for the next generation. That's what at stake right now in Colorado. That's why I'm running for President of the United States of America. That's why I'm asking for your vote.

有太多本土能源要去生产,有更多的军队需要回归祖国,有更多的机会之门需要我们去打开,让那些愿意努力工作的人们有机会成功。我们要继续发展经济。做到无论你是何种肤色,来自何方,只要你努力就可以成功。你就可以为下一代创造更好的条件。这是我们在科罗拉多州要争夺的。这是为什么我要竞选美国总统。这是为什么我希望你们投票给我。

I still believe in you. And if you still believe in me, and if you're willing to stand with me, and knock on some doors with me, and make some phone calls with me, and talk to your neighbors and friends about what's at stake, we will win this election. We will finish what we started. And we'll remind the world why America is the greatest nation on earth.我依旧相信你们。如果你们依旧相信我,如果你们愿意支持我,和我一起去叩门拜访,和我一起打电话,告诉你的邻居和朋友们,我们在争取什么,那我们就能在这场竞选中获得胜利。我们就会像上次那样赢得最终胜利。

God bless you and God bless the United States of America.上帝护佑你,上帝护佑美利坚合众国。

篇八:奥巴马的竞选演讲《无畏的希望》

奥巴马的竞选演讲《无畏的希望》堪称他的成名之作。在奥巴马这篇竞选演讲中,“希望”一词在听众心里留下烙印,虽然美国面对分歧和危机,但是只要心中怀有“无畏的希望”,一切困境都会云开见日。

John Kerry believes in America. And he knows that it's not enough for just some of us to

prosper—for alongside our famous individualism, there's another ingredient in the American saga, a belief that we're all connected as one people. If there is a child on the south side of Chicago who can't read, that matters to me, even if it's not my child. If there is a senior citizen somewhere who can't pay for their prescription drugs, and having to choose between medicine and the rent, that makes my life poorer, even if it's not my grandparent. If there's an Arab American family being rounded up without benefit of an attorney or due process, that threaten my civil liberties.

约翰?克里相信美国,他知道仅仅我们一部分美国人功成名就还远远不够。因为,在我们美国的传奇历史中,除了著名的个人英雄主义精神之外,还一定有另外的因素根植于其中。这个因素就是我们的信念,即我们形形色色的人心心相通,凝聚成一个民族。假如芝加哥南部的一个小朋友不识字,即使那不是我的孩子,我也会因此而感到惴惴不安。如果某地一个老婆婆买不起她的处方药而不得不在医疗费和房租之间进行选择,即使她不是我的祖母,也会使我感到羞愧难当。如果一个来自阿拉伯的家庭未经律师辩护或诉讼程序就遭到驱逐,我就会感到我的公民自由也受到了威胁。

It is that fundamental belief—I am my brother's keeper, I am my sister's keeper—that makes this country work. It's what allows us to pursue our individual dreams and yet still come together as one American family.

正是这个基本信仰让这个国家发展到今天:我们都是一家人,我们都是兄弟姐妹。只有这样我们才能实现个人的梦想,才能成为一个美利坚大家庭。

E pluribus unum. Out of many, one.

(拉丁文)合众为一。(英文)合众为一。

Now even as we speak, there are those who are preparing to divide us—the spin masters, the negative and peddlers who embrace the politics of "anything goes" Well, I say to them tonight, there is not a liberal America and a conservative America—there is the United States of America. There is not a Black America and a White America and Latino America and Asian

America—there's the United States of America.

当我们在这里聚会的时候,也有人正准备分裂我们,那些操纵舆论的人和制作负面宣传的人,他们投身没有原则和不择手段的政治。今晚,我需要对这些人讲得是,美国人没有所谓自由和保守之分,世间只存在一个美利坚合众国。更没有所谓美国白人黑人之分,拉丁裔和亚裔之分,有的只是美利坚合众国一国的国民。

Hope—Hope in the face of difficulty. Hope in the face of uncertainty. The audacity of hope! 希望,面对困难时所抱有的希望,在情况难料时所表现出的希望——这就是无畏的希望。

In the end, that is God's greatest gift to us, the bedrock of this nation. A belief in things not seen.

A belief that there are better days ahead.

最后,感谢上苍赐予我们最好的礼物,也就是这个国家赖以生存的基石,因为我们相信最好的东西尚未出现,更好的日子就在明天。

……

I believe that we have a righteous wind at our backs and that as we stand on the crossroads of history, we can make the right choices, and meet the challenges that face us.

我相信今天的我们就站在历史的十字街头,我们可以做出正确的选择,迎接面临的挑战。

通过奥巴马这篇竞选演讲,我们还学会了一个拉丁短语“E pluribus unum”,意为合众为一,这也是在美国国徽上出现的格言。这篇激情澎湃的演讲是否也瞬间给你注入了不畏的希望呢?

英语口语中最常用的短语集

low key 低调

can-do 能人

close-up 特写镜头

squeezed juice 鲜榨的果汁

herbal tea 花草茶

have an affair 外遇

dog walker 遛狗的人

work an extra shift 多轮一班

talk you up 说你的好话

stand firm to 努力坚持

organize my thoughts 整理思绪

get a little preoccupied 事先有事

no way to recover 没有掩饰的机会了

admire your candor 你还真胆大

go through this stack 看看这一叠

flyers 寻人(物)海报

nod along 跟着点头

a totally separate subject 完全题外话

close my account 注销银行卡

creep me out 雷死我了

hatrack 草包

goose bumps 鸡皮疙瘩

things up with sb. 和某人修复关系

natural charisma 天生丽质

cut him some slack 放他一马

I’ve been back and forth. 我犹豫不定。

Ready for a refill? 我再给你倒一杯吧?

What was tonight? 今晚本来要做什么?

Will anyone miss me if I weren’t here? 我在不在这里有什么区别吗? I saw a lot of stuff. 我大开眼界了。

Go on, I dare you! 有种你就去!

You are a freak! 你这个变态!

I sensed it was you. 我感觉到是你了。

I apologize on behalf of him. 我替他道歉。

Why are you changing the subject? 为什么要转移话题?

This is so meant to be! 这就是天意!

There’s no need to place blame. 没有指责的必要。

I have part of the fault. 我也有责任。

I was just leering. 我只是用余光看看。

Are you spying on me? 你监视我?

Just messing with you! 跟你开玩笑呢!

Enough is enough! 闹够了!

It’s insensitive of me. 我这么做很伤人。

You don’t have to be brag. 拽什么啊?

I thought it was the other way around. 我以为是反过来的。 No peeking! 不要偷看啊!

I feel wild today. 我今天好亢奋!

I’m kind of beat. 我有点累了。

My ears are ringing so bad. 我耳鸣得厉害。

Can you get the door? 你能去开门吗?

Are you mocking me? 你嘲笑我?

Any luck? 找到了吗?

Don’t u rush me. 别催我!

It doesn’t count. 那不算。

You got me. 你还真问住我了。

篇九:奥巴马竞选演讲

奥巴马竞选演讲

Hello, Chicago!

芝加哥,你好!If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

假如还有人不相信美国是一个不存在不可能的地方,还有人怀疑开国之父们的梦想依然在影响着我们这个时代,还有人质疑美利坚民主的力量,那么,他们的疑惑在今夜得到了解答。It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.

在学校和教堂外面,人们排起了长长的队伍,人数之多在美国历史上前所未有。为了投上自己的一票,他们可以等待三个小时、四个小时。许多人是一生中第一次参加投票,因为他们坚信这一次必须有所变革,而他们的声音将举足轻重。

It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled — Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states; we are, and always will be, the United States of America.

所有的人,无论年轻人还是老年人,无论穷人还是富人,无论民主党人还是共和党人,无论黑人还是白人,无论拉美裔还是亚裔, 无论同性恋者还是异性恋者,无论残疾人还是健康人,他们向全世界发出了同一个信息:我们从来不属于共和党的“红州”或者民主党的“蓝州”,我们属于美利坚合众国,现在如此,永远如此!

It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

在如此漫长的时期内,曾经有如此众多的人们对我们说:对于我们的成功,我们应该淡漠,应该害怕,应该不相信。但是,历史之轮如今已在我们手中,历史之轮将又一次在我们手中驶向美好未来。

It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.

通往今夜的道路很漫长,但今夜终于来临。特殊的一天,特殊的一次大选,特殊的决定性时刻,美国迎来了变革。

I just received a very gra

奥巴马竞选演讲稿

cious call from Sen. McCain. He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Gov. Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.

刚才,我接到了麦凯恩参议员一个非常大度的电话。在这次竞选中,他作出了持久而艰巨的努力。为了这个他热爱的国家,他作出的努力更持久、更艰巨。他为美利坚做出的牺牲,超出了我们绝大多数人的想象。他是一位勇敢无私的领袖,正因为有了象他这样的服务,我们才生活得更好。我对麦凯恩参议员以及佩林州长的成绩表示祝贺。同时,我也期待着在未来与他们一起为振兴国家而共同努力。

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the vice-president-elect of the United States, Joe Biden.

我要感谢我的竞选搭档,一位全身心投入的男人——当选副总统乔?拜登。为了与他一起在斯克兰顿街道长大的人们,为了曾与他一起坐那趟回特拉华州火车的人们,他全心全意地竟选,他要为这些普通百姓代言。

I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family and the love of my life, our nation's next first lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House. And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure. 我要感谢下一位第一夫人米歇尔?奥巴马。她是我家的中流砥柱,是我生命中的最爱。没有她在过去16年来的坚定支持,我就不可能今晚站在这里。我要感谢萨沙和玛丽雅,我太爱你们两个了,你们将有一条新的小狗,它将与我们一起入住白宫。我还要感谢已去世的外婆,我知道此刻

她正在天上看着我。她与其它亲人一起造就了今天的我。今夜我思念他们,我知道他们对我的恩情比山高,比海深。

To my campaign manager, David Plouffe; my chief strategist, David Axelrod; and the best campaign team ever assembled in the history of politics — you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.

我要感谢我的竞选经理大卫?普鲁夫,感谢首席策划师大卫?阿克塞罗德以及整个竞选团队,他们是政治史上最优秀的竞选团队。你们成就了今夜,我永远感谢你们为今夜所作出的牺牲。

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to — it belongs to you.

但最重要的是,我将永远不会忘记这场胜利真正归功于谁---是你们!

I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington — it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.

我曾经是最没有可能的候选人。起初,我们的资金不多,赞助人也不多。我们的竞选并非始于华盛顿的华丽大厅,而是起于德莫奈地区某家的后院、康科德地区的某家客厅、查尔斯顿地区的某家前廊。It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to this cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people

who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect

strangers; from the millions of Americans who volunteered and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this earth. This is your victory.

这些劳动大众从自己的微薄积蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿来捐助我们的事业。现在的年轻人曾被认为是冷漠的一代,但正是这些年轻人壮大了我们的声势。他们离开自己的家庭和亲人,拿着很少的报酬,起早摸黑地助选。上了年纪的人也顶着严寒酷暑,敲开陌生人的家门助选。无数的美国人自愿地组织起来,证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。这是你们的胜利。I know you didn't do this just to win an election, and I know you didn't do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for college. There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.

我知道你们这样做并不只是为了赢得一场大选,更不是为了我个人。你们这样做,是因为你们明白未来的任务有多么艰巨。今晚我们在欢庆,明天我们就将面对一生之中最为严峻的挑战--两场战争、一个充满危险的星球,还有百年一遇的金融危机。今晚我们站在这里庆祝,但我们知道

篇十:2013奥巴马连任就职演讲全文(中英文版)

President Obama's Second Inaugural Address

奥巴马连任就职演讲全文

Here is the full text of President Barack Obama's second inaugural address on Jan. 21, 2013, as prepared for delivery:

2013年1月21日,美国总统奥巴马宣誓就职,开始第二任期。以下是就职演讲全文。

Vice President Biden, Mr. Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens:

副总统拜登、首席大法官先生、国会议员、各位嘉宾、公民们:

Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy. We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional what makes us American is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago:

每一次我们聚在一起见证总统就职,我们都在见证美国宪法的持久力量。我们都在确认美国民主制度的承诺。我们再度记起,让这个国家凝聚在一起的,不是我们的肤色、我们的信仰、我们名字的起源。让我们变得独特、让我们成为美国人的,是我们对两个多世纪前一项宣言中明确表达出来的一种信念的忠诚。

'We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are

Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.'

我们认为下述真理是不言而喻的:人人生而平等,造物主赋予他们若干不可剥夺的权利,包括生存权、自由权和追求幸福的权利。

Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time. For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth. The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob. They gave to us a Republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.

今天我们继续着一个永无终点的旅程,将这些话语的含义与当代现实结合起来。历史告诉我们,尽管这些真理可能是不言而喻的,却从不会自动执行;尽管自由是上帝给予我们的礼物,却必须由他在地球上的子民来捍卫。1776年的爱国者们奋力斗争,并不是为了用少数人的特权或一帮乌合之众的统治来取代国王的暴政。他们给了我们一个共和国,一个民有、民治、民享的政府,托付每一代人保护我们的建国信条。

For more than two hundred years, we have.

200多年来,我们做到了。

Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free. We made ourselves anew, and vowed to move forward together.

从鞭笞和刀剑溅起的血光中,我们领悟到,基于自由与平等原则所成立的联邦,不可能

在半自由半奴役的状态下存活。我们让自己重生,誓言协力向前迈进。

Together, we determined that a modern economy requires railroads and

highways to speed travel and commerce; schools and colleges to train our workers.

我们一致认定,现代经济需要有铁路和公路来加快人员流动与商务交流,需要有学校和大学来培训劳动者。

Together, we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensure competition and fair play.

我们一致发现,只有制定出保障竞争和公平竞赛的规则,自由市场才能蓬勃发展。 Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life's worst hazards and misfortune.

我们一致决定,一个伟大的国家必须照顾弱者,并在其陷入生命中最大的危险与不幸时给予他们庇护。

Through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society's ills can be cured through government alone. Our celebration of initiative and enterprise; our insistence on hard work and personal responsibility, are constants in our character.

在这一过程中,我们从未放弃自己对集权的怀疑,也从未屈服于所有社会疾病都能且仅能通过政府的力量加以治愈这种谬论。我们对个人的首创精神与进取心的颂扬,我们对努力工作与个人责任的坚持,这些都是我们性格中永恒不变的东西。

But we have always understood that when times change, so must we; that

fidelity to our founding principles requires new responses to new challenges; that

preserving our individual freedoms ultimately requires collective action. For the American people can no more meet the demands of today's world by acting alone than American soldiers could have met the forces of fascism or communism with muskets and militias. No single person can train all the math and science teachers we'll need to equip our children for the future, or build the roads and networks and research labs that will bring new jobs and businesses to our shores. Now, more than ever, we must do these things together, as one nation, and one people.

但我们始终明白,当时代改变,我们自己也必须改变;忠实于我们的立国原则就需要对新的挑战做出新的回答;要维护我们的个人自由最终需要采取集体行动。对美国人来说,我们已不再能够单凭一己之力来应对当今世界的各种需求,一如美国士兵不可能凭借火枪和民兵组织来应对法西斯主义与共产主义势力的军队一样。没有哪个个人能够培训出教育我们子女所需的全部数学和科学教师,也没有哪个个人能建造出将带来新的工作机会和商机的道路、网络设施和研究实验室。现在,我们比以往任何时候都需要聚集在一个国家、一个民族的旗帜下,同心协力来完成这些工作。

This generation of Americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our resilience. A decade of war is now ending. An economic recovery has begun. America's possibilities are limitless, for we possess all the qualities that this world without boundaries demands: youth and drive; diversity and openness; an endless capacity for risk and a gift for reinvention. My fellow Americans, we are made for this moment, and we will seize it so long as we seize it together.

这一代美国人经历了多重危机的考验,这些危机坚定了我们的决心,证明了我们的恢复力。长达10年的战争现在即将结束,经济复苏已经开始。美国有无限种可能,因为我们拥有

这个没有边界的世界所需的全部品质:青春与活力,多样性与开放性,应对风险的无限能力以及进行再创造的天赋才能。同胞们,我们正是为此刻而生,我们要抓住这个机会──只要我们团结一致,我们就能抓住这个机会。

For we, the people, understand that our country cannot succeed when a

shrinking few do very well and a growing many barely make it. We believe that

America's prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class. We know that America thrives when every person can find independence and pride in their work; when the wages of honest labor liberate families from the brink of

hardship. We are true to our creed when a little girl born into the bleakest poverty knows that she has the same chance to succeed as anybody else, because she is an American, she is free, and she is equal, not just in the eyes of God but also in our own.

因为美国人民清楚,如果只有越来越少的人获得成功,而越来越多的人难以成功,那我们的国家就无法成功。我们相信,美国的繁荣必须建立在不断崛起的中产阶级的宽阔臂膀上。我们知道,只有当每个人都能通过工作实现自立,感到自豪,只有当通过诚实劳动赚得的薪水让家人不再艰难度日,美国才能实现蓬勃发展。只有当出生于最贫穷环境中的小女孩明白,她有着与其他任何人同样的成功机会时,我们才无愧于自己的信条。而她之所以拥有这样的机会,是因为她是美国人,她拥有自由和平等的权利。这些权利不仅由上帝见证,也通过我们的眼睛得以见证。

We understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time. We must harness new ideas and technology to remake our government, revamp our tax code, reform our schools, and empower our citizens with the skills they need to